Медицинские переводы китайского языка в Архангельске

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод китайского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод китайского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

О китайском языке на Википедии

Китайский язык — язык или языковая ветвь сино-тибетской языковой семьи, состоящая из разновидностей, взаимопонятных в различной степени. Китайский язык является наиболее распространённым современным языком с общим числом говорящих более 1,3 млрд человек. Китайский язык является одной из двух ветвей сино-тибетской семьи языков. Первоначально он был языком основной этнической группы Китая — народа хань. В своей стандартной форме китайский является официальным языком КНР и Тайваня, а также одним из шести официальных и рабочих языков ООН. (Подробнее...)

Китайский язык в наших новостях

03/2024 — Ирина Коваль выступила в роли переводчика дирижера из Китая

C 25 по 27 февраля Детская филармония Челябинска организовала Симфонический Форум, который стал одним из самых значимых событий этой зимы в культурной жизни южноуральской столицы. Форум объединил людей музыки со всей России и не только: поделиться своим опытом из Китая приехал Син Ханьчэн – дирижер детского оркестра провинции Хунань. Помочь ему погрузиться в процесс пригласили Ирину Коваль, и она сделала невообразимое: будучи учителем китайского и английского, Ирина перевела для Син Ханьчэна все мероприятие, да не просто перевела, а осуществила синхронный перевод!

Ирина Коваль рассказала Городам Переводов о своем новом опыте и трудностях, с которыми ей пришлось столкнуться:

«Мероприятие было организовано на основе результатов всероссийского конкурса композиторов «Академия симфонический музыки. Композиторы детям». Это было одновременно и творческое, и научное подведение итогов конкурса.

В воскресение, 25 февраля, юные музыканты выступили на сцене Концертного Зала им. Прокофьева с премьерой симфонического концерта «Оркестровые образы», где прозвучали композиции победителей и лауреатов конкурса.

Следующие два дня прошли на площадке Челябинской Детской Филармонии. Форум преследовал несколько целей. Одна из них – это обсуждение проблем, с которыми сталкиваются музыкальные сообщества, и нахождение решений этих проблем. Были затронуты вопросы создания правильного пространства для развития подрастающего поколения музыкантов. Другая цель – это обмен опытом среди педагогов, музыкантов, композиторов и дирижёров, которые работают с детьми.

На форум были приглашены композиторы, дирижёры, художественные руководители детских филармоний и других музыкальных учреждений разных регионов страны. А также присутствовал особенный гость – китайский дирижёр Син Ханьчэн из провинции Хунань. Он живёт в городе Чанша и там же учится в Центральной Консерватории. При этом, Ханьчэн параллельно работает дирижёром в Молодёжном Симфоническом Оркестре провинции Хунань, и его методы взаимодействия с музыкантами представляли отдельный интерес для аудитории.

Меня попросили выйти в качестве переводчика. Нужно было помочь Син Ханьчэну наладить контакт с гостями мероприятия, музыкантами детско-юношеского оркестра во время закрытой и открытой репетиций и, конечно же, переводить речь участников конференции, чтобы гость понимал, что происходит на сцене и чувствовал себя максимально комфортно на протяжении всего форума.

Было очень волнительно брать на себя такую ответственность, ведь я – учитель. А эта работа заметно отличается от деятельности переводчика. И вдруг я подумала: а когда, если не сейчас? Такие события случаются не каждый день. Да и полноценный опыт устных переводов можно получить только благодаря практике. Так и получилось: любовь к искусству и жажда новых знаний затмили все переживания.

Конечно, у нас в ВУЗе была дисциплина «Теория и практика перевода», но мы занимались письменным переводом. А форум предполагал работу с устным, 80% которого оказался синхронным, когда я, параллельно с выступлениями участников форума на сцене, нашептывала гостю перевод докладов в непрерывном потоке речи. Учитывая, что это мой первый опыт синхронного перевода, я считаю, что вполне справилась с ним. Кстати, должна сказать, это оказалось не самой сложной частью работы.

Без трудностей не обошлось. Не хватило понимания терминологии в контексте: то, как дирижёр работает над партитурой, и что означают его команды оркестру. Но здесь, на репетиции, мне помогли сами дети. За что им спасибо! Просто восхитительно, как они с полувзгляда могут понять дирижёра и язык музыки!

В любом случае, я вынесла для себя много идей для дальнейшего развития на своем профессиональном пути! И, конечно, приобрела полезный опыт. Во-первых, это погружение в музыкальную среду и обогащение своего лексического запаса. Готовилась я к мероприятию без предоставленного глоссария и не имела четкого представления, что конкретно будет обсуждаться на форуме. Лексику выбирала интуитивно. Изучила несколько сайтов, чтобы освоить терминологию на русском и английском языках. Плюс нашла хороший учебник на английском языке для музыкантов, который также сориентировал по основным понятиям. Ну и, во-вторых, получила прекрасный опыт последовательного и синхронного переводов, что также, наверняка, пригодится в будущем!»

02/2024 — Софья Маннапова перевела с китайского аудит тайского завода

В январе этого года Софье Манниповой, кандидату филологических наук, доценту МГПУ и синхронному переводчику, поступил необычный заказ – перевод в паре «китайский – русский» на заводе в Таиланде.

О том, зачем на тайском производстве потребовался переводчик русского и китайского языков, Городам Переводов рассказала сама Софья Андреевна:

«У китайской компании, партнёра моих российских заказчиков в Таиланде, расположен завод, на аудит которого мы и отправились в январе в самом начале 2024 года.

Прежде всего следует отметить процесс подготовки к заказу. У меня не было каких-то конкретных материалов, в таких случаях я обычно готовлю лексику, что называется, исходя из здравого смысла: я изучила различные варианты устройства завода, названия различных цехов, ну и более специализированно – названия оборудования для сферы производства модифицированных крахмалов. Могу сказать, что, как у меня всегда и бывает, большая часть подготовленной лексики не пригодилась, но зато процесс подготовки позволил мне чувствовать себя во время заказа очень уверенно.

Перевод во время посещения завода прошёл очень гладко, проблема возникла, что удивительно, при переводе бесед во время застолий. Просто в китайской кухне такое огромное разнообразие блюд, что знать их все совершенно невозможно (тем более здесь была южнокитайская кухня, а я больше знакома с северной, поскольку училась на севере Китая), а тут ещё и блюда тайской кухни прибавились (учитывая тот факт, что тайскую кухню я вообще ни разу не пробовала, пришлось неоднократно обращаться к словарю). Вот этот момент при подготовке к заказу я не учла, почему-то подумала: «перевод банкета – это же ерунда по сравнению с переводом аудита завода». В следующий раз при подготовке к заказу на выезде обязательно буду учитывать локацию и изучать названия местных блюд)».

02/2024 — Софья Маннапова перевела с китайского аудит тайского завода

В январе этого года Софье Манниповой, кандидату филологических наук, доценту МГПУ и синхронному переводчику, поступил необычный заказ – перевод в паре «китайский – русский» на заводе в Таиланде.

О том, зачем на тайском производстве потребовался переводчик русского и китайского языков, Городам Переводов рассказала сама Софья Андреевна:

«У китайской компании, партнёра моих российских заказчиков в Таиланде, расположен завод, на аудит которого мы и отправились в январе в самом начале 2024 года.

Прежде всего следует отметить процесс подготовки к заказу. У меня не было каких-то конкретных материалов, в таких случаях я обычно готовлю лексику, что называется, исходя из здравого смысла: я изучила различные варианты устройства завода, названия различных цехов, ну и более специализированно – названия оборудования для сферы производства модифицированных крахмалов. Могу сказать, что, как у меня всегда и бывает, большая часть подготовленной лексики не пригодилась, но зато процесс подготовки позволил мне чувствовать себя во время заказа очень уверенно.

Перевод во время посещения завода прошёл очень гладко, проблема возникла, что удивительно, при переводе бесед во время застолий. Просто в китайской кухне такое огромное разнообразие блюд, что знать их все совершенно невозможно (тем более здесь была южнокитайская кухня, а я больше знакома с северной, поскольку училась на севере Китая), а тут ещё и блюда тайской кухни прибавились (учитывая тот факт, что тайскую кухню я вообще ни разу не пробовала, пришлось неоднократно обращаться к словарю). Вот этот момент при подготовке к заказу я не учла, почему-то подумала: «перевод банкета – это же ерунда по сравнению с переводом аудита завода». В следующий раз при подготовке к заказу на выезде обязательно буду учитывать локацию и изучать названия местных блюд)».

02/2024 — Обсудили с профессорами САФУ развитие китаеведения на Севере

Интерес к Китаю, его истории и языку в России появился уже давно, и с каждым годом он только растет. И не только в центральных регионах – в Северном (Арктическом) федеральном университете китайское направление развивается уже как 11 лет.

Доктор филологических наук, заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики САФУ Поликарпов Александр Михайлович и доктор педагогических наук, профессор кафедры перевода и прикладной лингвистики САФУ Дружинина Мария Вячеславовна рассказали Городам Переводов об опыте развития китаеведения в их университете и новом инновационном проекте «Цифровой Ломоносов»:

«Развитие китаеведения на Севере России началось в 2013 г. Это направление языковой образовательной политики Арктической зоны следует рассматривать как инновацию на Севере России. В современной геополитической ситуации популяризация китаеведения имеет для России как внутригосударственное, так и международное значение. Понимание особенностей культуры Китая, знание китайского языка осознается как актуальная потребность населения России, включая её Арктическую зону. В идеале следует проектировать образовательный маршрут социокультурного изучения китайского языка в системе преемственности детский сад – школа – университет. В университетском образовании следует работать, во-первых, в логике междисциплинарной профессионально-языковой подготовки, сопряжённой с китаеведением, во-вторых, реализовывать преемственные образовательные программы на всех ступенях обучения: бакалавриат – магистратура – аспирантура. Востребованными становятся также и различные формы работы в системе дополнительного образования. Таким образом, доступность к образованию в области китаеведения должна стать естественной и комфортной для всех желающих жителей Севера России независимо от их возраста и профессии на протяжении всей жизни.

Хроника событий, связанных с развитием китаеведения на Севере России, в Архангельске, САФУ содержит следующие факты. В 2013 г. САФУ посетила китайская делегация представителей колледжа информационных технологий о. Хайнань, началась переписка и сотрудничество с доктором педагогических наук, профессором Шан Чжицян (Shang Zhiqiang). Это событие мы рассматриваем как начало развития китаеведения на Севере России и в САФУ. В мае 2014 г. от кафедры перевода и прикладной лингвистики Института филологии и межкультурной коммуникации САФУ была подана официальная заявка на участие в конкурсе мероприятий Программы развития САФУ 1.1 «Обеспечение актуального содержания образования и технологий обучения», ЛОТ 1.1.15 «Разработка сетевых образовательных программ магистратуры». С этого момента началась инновационная для Севера России разработка магистерской программы «Международная профессиональная коммуникация в евразийском контексте». Активная работа продолжалась до октября 2014 г. и включала в себя следующие виды деятельности:

1) установление сетевого партнёрства и заключение договора с Уральским федеральным университетом имени Первого Президента России Б.Н. Ельцина (УрФУ);
2) согласование форм международного сотрудничества и подписание Меморандума «О взаимопонимании между Северным (Арктическим) федеральным университетом имени М.В. Ломоносова (г. Архангельск, Россия) и Колледжем информационных технологий о-ва Хайнань (г. Цюнхай, провинция Хайнань, KHP)» при содействии Генерального Консульства КНР в Санкт-Петербурге;
3) разработка учебного плана, образовательной программы, рабочих программ дисциплин, электронного учебно-методического комплекса дисциплин и модулей;
4) апробация дистанционного общения с китайскими коллегами и проведение пробных занятий со студентами САФУ;
5) организация работы Клуба китайского языка в Институте филологии и межкультурной коммуникации САФУ магистрантом из Китая Лю Фэном (Liu Feng) под руководством проф. Дружининой М.В.;
6) переписка и организация сотрудничества с Генеральным Консульством КНР в г. Санкт-Петербурге по организации работы китайского лектора в САФУ.

Этот неполный перечень дел и мероприятий, абсолютно новых для САФУ и Севера России убеждает в инновационности, сложности и смелости коллектива преподавателей и специалистов САФУ в реализации задуманного. По итогам конкурса новая сетевая магистерская программа вошла в число победителей, что мотивировало группу разработчиков и коллектив преподавателей, готовых к реализации программы, к дальнейшей работе и стало основанием для ещё более активного развития китаеведения на Севере России.

События по подготовке к внедрению и реализации новой магистерской программы развивались удивительно быстро. Весной 2015 г. Архангельск и САФУ посетил Консул Генерального Консульства КНР в Санкт-Петербурге Цзян Чжунлян (Jiang Zhongliang), а с октября 2015 г. при содействии Генерального Консульства КНР в САФУ приступила к работе китайский лектор Сун Янань (Sun Yanan), которая спустя 6 лет перевела оду Михаила Ломоносова на китайский язык. Это – первый опыт перевода «Оды на день восшествия на Всероссийский престол Императрицы Елисаветы Петровны 1747 года» на язык Поднебесной. В Институте филологии и межкультурной коммуникации с 2014 г. осуществлялась активная работа Клуба китайского языка и китайской культуры, занятия в котором успешно проводил магистрант Лю Фэн (Liu Feng), научно-методическое и организационно-дидактическое сопровождение обеспечивала куратор магистранта, руководитель Клуба, доктор педагогических наук, профессор М.В. Дружинина. Весной 2015 г. САФУ Выделил специальное финансирование на приобретение учебно-методической литературы для изучения китайского языка. Отбор учебников осуществлялся при действенной помощи китайских коллег, среди них: доктор педагогических наук, профессор Шан Чжицян (Shang Zhiqiang) и его коллеги колледжа информационных технологий, студент магистратуры САФУ Лю Фэн (Liu Feng), выпускник аспирантуры Забайкальского государственного университета Лю Гопин (Liu Gopin). Осенью 2015 г. в библиотеку САФУ поступили первые учебники, словари, видео- и аудиоматериалы на китайском языке. Весной 2014 г., осенью 2015 г., зимой и весной 2016 г. со студентами САФУ, обучающимися по разным профильным направлениям в системе бакалавриат — магистратура — аспирантура китайскими коллегами были проведены индивидуальные и групповые дистанционные практические занятия, телемосты, интернет-сессии, форумы и телеконференции. Преподавателями Колледжа информационных технологий о. Хайнань, ставшими надёжными партнёрами САФУ, были разработаны программы двух дисциплин магистерской программы «Практический курс иностранного языка (китайский)» и «Практикум по профессиональной коммуникации (китайский язык)». С 2014 г. в бакалавриате и магистратуре САФУ стали обучаться китайские студенты. В 2016 и 2018 гг. магистранты первого курса получили возможность в течение двух недель изучать китайский язык и китайскую культуру в Колледже информационных технологий о. Хайнань. Эти и другие события, а также новые возможности изучения китайского языка, культуры Китая, особенностей профессиональной коммуникации во взаимодействии России и Китая сыграли особую роль в развитии китаеведения на Севере России. Магистрантами и аспирантами САФУ были получены стипендии Консульства КНР на участие в работе летней школы Пекина, годовые стипендии для обучения и работы в Китае. Это повысило мотивацию к изучению китайского языка и китайской культуры студентами САФУ, жителями Архангельска и Севера России. Развитие китаеведения на Севере России стало рассматриваться как неотъемлемая часть системы образования, культуры и науки в Арктической зоне и САФУ.

Большим достижением в развитии китаеведения стало обучение в аспирантуре представителей КНР по специальности «Теория и методика профессионального образования». Под руководством научного руководителя М.В. Дружининой проводились междисциплинарные исследования, связанные с лингвистикой, педагогикой профессионального образования, лингводидактикой, лингвокультурологией, филологией, в том числе в контексте цифровизации. Примечательно, что прогрессивность и новизна результатов исследования были высоко оценены докторами педагогических и филологических наук, профессорами многих университетов РФ, в том числе федеральных.

Развитие новых форм сотрудничества с китайскими партнёрами убеждает представителей университетского и внеуниверситетского сообществ в дальнейшем взаимовыгодном российско-китайском сотрудничестве. Так, в 2022 г. подписан рамочный договор о сотрудничестве САФУ и Шаньдунского педагогического университета. В декабре 2022 г. стартовала зимняя школа китайского языка и культуры Китая под руководством профессора Института международного образования Го Вэньцзюань (Guo Wenjuan). Координаторами зимней школы от САФУ выступили доктор педагогических наук, профессор кафедры перевода и прикладной лингвистики М.В. Дружинина и кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры перевода и прикладной лингвистики Сун Янань. В школе обучаются 110 человек. В сотрудничестве с институтом иностранных языков Шаньдунского педагогического университета разрабатывается магистерская программа «Педагогический дизайн в языковом образовании». Ответственными координаторами работы являются доктор педагогических наук, профессор кафедры перевода и прикладной лингвистики М.В. Дружинина и доктор филологических наук, профессор, декан факультета иностранных языков Института иностранных языков Сунь Сунся (Sun Songxia).

Многолетнее сотрудничество коллег из России и Китая свидетельствует о том, что познание иной культуры значительно расширяет диапазон мышления участников общения, обеспечивает эффективность научной и профессиональной коммуникации. Определяя особую роль исследований в области китаеведения на Севере России, следует отметить перспективность дальнейшего развития этого направления на благо политических, социальных, культурных и экономических отношений России и Китая. Накопленный опыт прямым образом повлиял на решение о разработке концепции и реализации перспективного российско-китайского международного инновационного проекта «Цифровой Ломоносов: Фундаментальность гуманитарных идей М.В. Ломоносова в электронной базе данных на русском и китайском языках», который будет реализован в ближайшие годы. Инициаторами этого проекта стали доктор филологических наук, профессор Чанчуньского университета Ван Цзиньлин (Wang Jinling) и доктор филологических наук, профессор САФУ А.М. Поликарпов.

Профессор Ван Цзиньлин отметила, что сведения о жизни и научной деятельности М.В. Ломоносова мало известны в Китае. Она имеет большой опыт сотрудничества с российскими учёными, от которых и получила информацию о мировых достижениях и открытиях известного учёного. В его трудах и книгах о нём она, как учёный-филолог, переводчик, идеально владеющий русским языком, увидела высокий потенциал просветительской и воспитательной работы среди молодёжи и населения Китая по ознакомлению с научным и творческим наследием М.В. Ломоносова. Именно в связи с этим весьма актуальной представляется разработка концепции и реализации проекта «Цифровой Ломоносов», который в значительной степени может повысить уровень международной значимости исследований российских учёных в сфере гуманитарных наук, в том числе ломоносоведов.

К международному дню родных языков 21 февраля в Научной библиотеке САФУ прошел Китайский интеллектуальный марафон «Семейные традиции Китая для изучающих и желающих изучать китайский язык». Организаторами выступили кафедра перевода и прикладной лингвистики и НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства». Целями стали: ознакомление с традициями культуры Китая и с темой «Семья» на китайском языке; привлечение внимания к программам ДПО по китайскому языку «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: китайский язык» / «Основы делового общения на китайском языке» / к международной магистерской программе двойного диплома «Педагогический дизайн в языковом образовании».

01/2024 — Алина Перлова перевела роман китайского писателя Янь Лянькэ

На март 2024 года намечен выход одной из самых ожидаемых книг издательства Поляндрия NoAge – роман Янь Лянькэ «Когда солнце погасло». Произведение было опубликовано еще в 2015 году на Тайване, в 2016 году удостоилось премии «Сон в красном тереме».

Янь Лянькэ – современный китайский прозаик, из-за острых тем, которые он поднимает в своих романах, многие его книги оказались в КНР под цензурным запретом. Тем не менее Янь Лянькэ продолжает публиковаться  в тайваньских и гонконгских издательствах, благодаря чему его главные работы находят своего читателя.

Роман стал одним из последних переводов Алины Перловой. Она рассказала Городам Переводов о самой книге и особенностях авторского языка и стиля Янь Лянькэ:

«Действие романа умещается в одну ночь, во время которой городок Гаотянь, затерянный в горах провинции Хэнань, оказывается охвачен эпидемией сомнамбулизма. В состоянии сомнамбулизма люди начинают делать то, что им больше всего хотелось сделать наяву, а наблюдает за эпидемией и рассказывает историю той ночи умственно отсталый мальчик по имени Няньнянь.

Няньнянь – очень ненадежный рассказчик. Иногда он мыслит и говорит довольно ясно, но часто бывает, что он заговаривается, повторяется, путает последовательность действий, смешивает направления и стороны света. Все действие происходит ночью, читатель почти не видит город, только отдельные сцены, выхваченные светом фонарей, и атмосферой роман очень напоминает «Слепоту» Сарамаго, где город поражает эпидемия слепоты, и читатель «слепнет» вместе с героями.

У Янь Лянькэ особенный, узнаваемый стиль, в его прозе часто встречаются параллелизмы и повторы, которые создают довольно четкий, почти поэтический ритм. Кроме того, Янь Лянькэ часто придумывает неологизмы, использует сложные метафоры для описания звуков, цветов и запахов. Все эти черты встречаются в новом романе, но поскольку рассказчик в «Солнце» – слабоумный мальчик, по сравнению с другими романами Янь Лянькэ язык здесь чуть более вывихнутый и болезненный. Няньнянь часто путает или неправильно использует фразеологизмы и устойчивые обороты, запинается, повторяется. То захлебывается, то будто замедляется, делает паузы там, где по логике их быть не должно, а иногда попросту забывает, о чем только что говорил. Все эти приемы я постаралась сохранить в переводе.

Кроме того, в книге довольно необычная пунктуация – из всех знаков препинания используются только точки, запятые, тире и кавычки в названиях книг. Вопросительных и восклицательных знаков в книге нет, интонацию реплик читатель достраивает сам, и эту особенность мы, конечно, тоже сохранили».

Если вы, как и Алина Перлова, горите художественным переводом с китайского языка — подписывайтесь на ее группу во ВКонтакте «Переплёт | 呓言».

01/2024 — Мария Родионова прошла учебную практику по синхрону в Пекине

Мария Родионова изучает перевод в Пекинском университете иностранных языков, который часто дает своим студентам возможность испытать себя в качестве синхронного переводчика. Для этого создаётся приближенная к естественной обстановка: переводческая кабина, запись форума на главном экране большого конференц-зала.

В декабре Мария приняла участие в практике и подробно рассказала Городам Переводов об особенностях проведения в университете подобных мероприятий и своем первом опыте синхронного перевода:

«Я учусь в Пекинском университете иностранных языков, который славится своим переводческим факультетом. Так что здесь часто проводят различные «тренировки» для студентов, чтобы они могли попробовать себя в роли настоящих переводчиков. Мне предложили поучаствовать в пробном синхронном переводе, и я, конечно же, согласилась.

Синхронным переводом я никогда не занималась. В следующем семестре у меня будет такая пара, но мне очень хотелось попробовать свои силы заранее. Мне всегда этот вид перевода казался чем-то фантастическим.

После подачи заявки всех желающих добавили в общую беседу, где сначала поделили по языкам, а потом – по группам 2-6 человек. Затем нам озвучили тему (трехсторонний форум Китай-Япония-Южная Корея) и в течение недели высылали материалы для подготовки (презентации спикеров и план форума). Также я сама дополнительно искала информацию и составляла глоссарий.

Все было организовано максимально похоже на настоящее мероприятие. Мы сидели в переводческой кабинке, а на главном экране в конференц-зале шла запись форума.

Наша группа из 4 человек переводила с китайского на русский (каждый по 10 минут, и потом сменялись). Всего мероприятие длилось 2 часа. Первый раз я, конечно, сильно не поспевала, и спасал только подготовленный заранее материал. Иногда приходилось додумывать мысль на ходу. К счастью, тема форума была не самой сложной (культурный обмен в сфере спорта), и часто можно было догадаться, о чем пойдет речь. Под конец я стала переводить намного увереннее и даже быстрее соображать.

Одновременно слушать и говорить честно очень сложно. Но после мероприятия появилось осознание того, что синхронный перевод – тоже навык, и его можно натренировать. Считаю свой первый опыт максимально приятным, потому что у меня была поддержка друзей (и возможность совершить ошибку). Не знаю, буду ли развиваться в этой сфере всерьез, однако это уже не кажется мне чем-то невозможным. Посмотрим, что принесет мне следующий семестр и дальнейшее погружение в устный перевод».

Про переводческие будни и учебу в Китае читайте в группе Марии во Вконтакте.

12/2023 — Софья Маннапова перевела на Международном форуме «Ростки»

Синхронный перевод – это сложнейший вид устного перевода, при котором переводчик осуществляет перевод сразу вслед за говорящим. Синхронный переводчик – это не просто профессия, а призвание и дар. И это не громкие слова – среднестатистический человек не способен одновременно слушать и говорить, а для синхронистов это обычный порядок вещей.

Софья Маннапова таким навыком обладает. Она рассказала Городам Переводов о своих секретах подготовки к синхрону, сложностях во время работы, а также поделилась своим первым опытом работы в кабине на Международном форуме «Ростки» в Казани:

«Синхронным переводом я занимаюсь чуть больше года. Началось все с учебных курсов Лян Лэтяня, одного из ведущих синхронистов нашей страны в языковой паре «китайский — русский». Ещё во время курсов я поняла, что получаю огромное удовольствие от этого нового для меня вида перевода (до этого занималась только последовательным), поэтому решила развиваться в данном направлении.

У многих возникает вопрос: как готовиться к заказу по синхронному переводу? В целом действует та же схема, что и при последе: нужно погрузиться в тему перевода, запросить у заказчика все возможные материалы (иногда это бывает крайне сложно сделать, поскольку не все заказчики понимают значимость предоставления материалов и высылают их за 10 минут до начала или не высылают вовсе), изучить их и составить глоссарии. С глоссариями я работаю ещё и на слух: записываю их на аудио и слушаю в метро по пути на работу и с работы в течение нескольких недель или дней (именно потому стараюсь брать заказы заранее, чтобы как следует запомнить лексику на слух). Поскольку это синхрон, я за несколько дней до заказа выполняю теневое повторение и последующий синхронный перевод любых видео по теме, но это скорее больше о тренировке синхрона в целом, а не о подготовке только к данному проекту.

Самое сложное во время синхрона для меня — это не терять самообладания, если встретились какие-то незнакомые выражения. В синхроне очень важно научиться оперативно работать с онлайн-словарём, заранее составленными глоссариями и, конечно, с напарником. Я не работаю соло-синхрон, так как мне всегда важно ощущать, что рядом есть поддержка. Возможно, это связано с небольшим опытом в синхроне, но я слышала, что многие опытные синхронисты также предпочитают работать в парах: это и для организма человеческого более гуманно, и психологически как-то приятнее.

Но бывают непредвиденные ситуации. Вот, например, не могу не вспомнить свой первый синхрон в кабине на Международном форуме «Ростки» в Казани: тогда я осталась без напарника на полтора часа, и, конечно, была безумно горда собой, когда поняла, что справилась. Но негативные последствия такой интенсивной работы не заставили себя ждать: я сильно заболела и не могла потом вылечиться несколько недель. Надеюсь, по мере накопления опыта смогу работать соло в случае необходимости без таких вот последствий)»

12/2023 — Светлана Норбу выступила спикером на Форуме китаистов

24–26 ноября состоялся ежегодный Форум китаистов «Актуальные вопросы подготовки специалистов с китайским языком в России».

На одной площадке для участия в открытых дискуссиях, лекциях, мастер-классах ежегодно собираются представители всех этапов обучения и становления специалиста с китайским языком: учителя государственных и частных школ, преподаватели кафедр китайского языка, специалисты из разных сфер бизнеса, представители китайских компаний и ВУЗов.

В рамках форума с докладом на тему «Цифровизация образовательного процесса в Китае: взгляд из России» выступила Норбу Светлана Валерьевна, ассистент Международной факультета права и бизнеса ЗабГУ, переводчик и руководитель студии иностранных языков «Альфики» в Чите. Светлана Валерьевна поделилась с Городами Переводов своими впечатлениями от форума:

«Про организацию Форума китаистов от Ассоциации развития синологии я узнала летом, просматривая ленту в ВК. Сразу захотелось принять участие. В течение лета следила за обновлениями программы и думала о своём участии в этом интересном событии, но внутренние сомнения и страхи не могла никак преодолеть. 

В программе были заявлены темы на разную проблематику, каждый раз при посещении сайта информация о спикерах пополнялась новыми данными, принимали участие очень известные исследователи по Китаю. Я никак не могла решиться и подать свою заявку на представление доклада, выбрать современное направление, которое смогло бы стать интересным для слушателей. Но за месяц до даты Форума, в ходе долгих размышлений, выбрав тему для доклада «Цифровизация образовательного процесса: взгляд из России», я подала заявку. И к моему большому удивлению, меня приняли в спикеры и утвердили на участие в программе Форума. 

Я была безумно счастлива. Стала писать доклад, искать новый материал, новую информацию. Было потрачено очень много времени, весь сайт «Байду» мною был пересмотрен на предмет цифровизации и трансформации образования в Китае. Доклад я успела приготовить к назначенному времени, пришлось не спать ночами. 

Форум синологии проходил с 24 по 26 ноября, и два дня (с 24 по 25 ноября) были онлайн-выступления. А проведение последнего дня Форума запланировали оффлайн в Бизнес-парке Гринвуд в г. Москва. 

Онлайн-дни прошли в социальной сети Телеграмм. Каждому лектору предоставили своё пространство в Телеграмм — создали отдельный канал, где можно было поделиться своими материалами, ссылками, информацией по теме доклада. Также на своё выступление можно было пригласить друзей, студентов, коллег. Спикерам была предоставлена возможность посетить все «комнаты» других участников, задать вопросы, участвовать в дискуссии. Все записи можно будет просматривать до середины декабря. 

За два дня участия в Форуме мне довелось получить огромное удовольствие от изучения современной информации о Китае, о новых направлениях, книжных пособиях. Также коллеги из Поднебесной и преподаватели ведущих российских вузов поделились своими наработками о методике преподавания китайского, чтобы учебный процесс стал информативным и интересным для студентов. Этот момент был очень ценным для меня, ведь всегда хочется сделать лучше, красочнее, чтобы у студентов «горели глаза». 

Поэтому всем желаю принимать участие в подобных масштабных мероприятиях, где можно не только поделиться информацией, которой ты владеешь, но и открыть новые горизонты для себя. 

Посещение оффлайн-дня для меня не представлялось возможным ввиду территориальных различий, но я очень надеюсь, что в следующем году обязательно смогу принять очное участие в Форуме, потому что живое общение никогда не сможет заменить коммуникацию посредством техники и интернета. 

Для себя подчерпнула самое главное из участия в Форуме синологов — нужно быть настойчивым и бесстрашным, усиленно работать над своими навыками и компетенциями, и тогда цель будет достигнута.

В заключении хотелось бы отметить, что, преодолев свои внутренние страхи, я смогла подняться ещё на одну ступень в своем профессиональном росте.

Благодарю Ассоциацию развития синологии за возможность быть спикером на Форуме китаистов».

12/2023 — Любовь Зубакина организовала перевод на авиавыставке в Китае

В омский офис Городов Переводов обратился онлайн-магазин товаров для пилотов AviaPilot. Компания искала переводчика на авиавыставку в Китае для поиска партеров. 

Любовь Зубакина, менеджер в Омске, поделилась опытом ведения этого интересного проекта:

«23-26 ноября в Чжухае, Китай, состоялась Международная выставка коммерческой и малой авиации AERO ASIA. Интернет-магазин AviaPilot решил поучаствовать в выставке онлайн.

Задача для переводчика — посетить выставку, онлайн связаться с клиентом и показать стенды участников, чтобы он, оценивая их наполнение и представленную продукцию, смог понять, какие компании его интересуют. Также переводчик должен был собирать визитки, узнавать условия сотрудничества и возможности поставки пробной партии товаров в Россию.

Это была большая удача — подобрать именно русскоговорящего переводчика в Чжухае! Дипломированный переводчик Елена была свободна в назначенные даты и согласилась на проект.

24 ноября Елена посетила выставку, показала заказчику всех выставленных экспонентов онлайн и предоставила подробный письменный отчет для руководителя интернет-магазина.

Надеюсь, этот опыт станет успешным началом как в моей карьере менеджера бюро, так и в нашем дальнейшем сотрудничестве и с заказчиком, и с переводчиком».

11/2023 — Валерия Скрипка провела встречу для технических переводчиков

Валерия Скрипка, переводчик и преподаватель китайского языка, самостоятельно организовала онлайн-встречу переводчиков-китаистов совершенно разных направлений: устных, письменных, технических…

Валерия поделилась с Городами Переводов своими впечатлениями от встречи и инсайтами после нее:

«В связи с активным спросом на технический перевод возникла идея позвать переводчиков-коллег и совместно поддерживать друг друга дистанционно, консультироваться по терминологии и условиям работы, обмениваться опытом.

Мы все из разных городов, поэтому единственный формат — это встреча онлайн. Написала объявление на личной странице во ВКонтакте, в группе в ВК, поделилась в личные сообщения коллегам. Они с радостью откликнулись и во вторник 21 ноября мы собрались в Zoom. К встрече присоединилось больше 10 человек из 9 городов РФ и КНР. Время пролетело быстро. Обсудили текущую работу, поддержание уровня языка, китайские переводческие экзамены CAAT, развитие карьеры, возможные варианты трудоустройства, работу с агентствами, а также дополнительные навыки, которые требуются переводчикам в общении с клиентами.

Хочу поделиться своими инсайтами после встречи:
1. При работе с юридическими лицами иногда нужно проговорить условия по несколько раз (забыл, потерял, передал другому — забыл заказчик);
2. Работа переводчика включает в себя много других сопутствующих обязанностей: администраторских, юридических, организаторских;
3. Иногда, по желанию и своей готовности, можно волонтерить. Главное — понять, что кроме денег это даст новые эмоции, новые знания и новые знакомства;
4. 1,5 часа для общения с коллегами мало».